Rss Feed
  1. В поисках художественного перевода

    пятница, 22 апреля 2011 г.

    С целью ничего не упустить начинаю свои путевые заметки в поисках художественного перевода. До сих пор я занималась исключительно переводом техническим, а здесь как известно приоритеты совершенно другие, если не сказать противоположные. Технический перевод требует прежде всего точности, неукоснительного соответствия переводимому тексту. Следующий параметр - скорость. Перевод, как правило, нужен еще “вчера”. Под натиском и гнетом заказчика (или начальника) переводчик порой жертвует не только художественной “красотой” переводимого текста, но и его стилистикой. Да простит нас Великий Русский язык! И красоты в юридическом и техническом тексте не сыщешь. От этого он, конечно, не становится легче для перевода и нюансов в нем не меньше.

    Зная конкуренцию, существующую среди переводчиков, здесь наверняка должно последовать что-то вроде: “опять технарь полез в высокое искусство”. Оправдаться здесь могу только лишь следующим. Недавно заглянула на сайт Школы Баканова и обнаружила, что большинство переводчиков современной английской литературы выходцы самых разных профессий. Из чего могу заключить, что художественный перевод это скорее призвание, и подтверждений тому я нашла немало. Однако, по порядку.

    С чего начать? Конечно, с литературы. Изучив имеющуюся современную (за последние 20 лет) литературу по теории перевода, я весьма удивилась, поскольку ничего достойного не нашла. Не исключаю той вероятности, что плохо искала. С уверенностью могу сказать одно: широким массам читателей она точно не доступна. То, что лежит на полках самого большого в городе Санкт-Петербурге книжного магазина, отдаленно напоминает пересказ более ранних трудов. Возможно, я чертовски отстала от жизни, но какой теоретический труд, который вероятно стоил не малых сил составителю, может стоить 200 рублей? Автор или в виду крайне тяжелого финансового положения пошел на это, или такой труд действительно не представляет большой ценности.

    В конечном счете, я принялась за чтение скромного только на вид томика Корнея Ивановича Чуковского “Высокое искусство. Принципы художественного перевода”. Все дальше и дальше продвигаясь по этой книге, я начинаю понимать какое несметное наследие оставили нам великие писатели, которые ни в коей мере не гнушались переводом иностранный литература. Жуковский В.А, Маршак С.Я., Ахматова А.А., Заболодский Н.А. и многие многие другие. И все это примеры безупречного художественного стиля, переводческого такта и сноровки. Но прежде, чем бросаться и все это перечитывать с точки зрения переводчика, понимаю, что для начала необходимо осилить теорию.

    Читаю: “Глава первая. Словарные ошибки”. Казалось бы в век компьютерных технологий глава абсолютно неактуальная, но человеческая натура такова, что гениальность ее порой граничит с самой что ни на есть примитивностью. Мы ошибаемся. Технический перевод закалил меня в этом смысле на пятерку. Опыта в “перекапывании” интернета в поисках значения одного термина мне не занимать. Алгоритм здесь избитый:
    1. Слава электронным словарям “Мультитран” и “Лингво”!
    2. Слава одноязычным словарям синонимов (для немецкого языка - “Woxikon”) и толковым словарям! Специальных лексиконов безмерное количество на каждую область: юридических, строительных , медицинских терминов и прочие. Найти их не составит никакого труда.
    3. Если не помогает, переводим с немецкого на английский, затем на русский или на оборот (dict.cc). Помогает, пробовала даже в безнадежных случаях.
    4. Забиваем в поисковик и пробуем понять по контексту или рисунку.
    5. Отличный сервис linguee.com.
    6. Переводческий форум proz.com. Здесь знают всё!
    При всем при этом, самый злейший враг переводчика, как не трудно это признавать, далеко не невнимательность, а самая что ни наесть лень и чрезмерная самоуверенность.

    Следующий шаг или прогресс в переводе - расширение и обогащение словарей - является одновременно и его недостатком. Сетования Чуковского на то, словарь не вмещает всех оттенков значения слова, вряд ли кому знакомы. Сегодня впору заблудиться среди значений одного единственного иностранного слова, а уж выбрать то, что наиболее точно передает смысл, становится нередко вообще непосильной задачей.

    Опять же на опыте технических переводов могу поделиться следующим:
    1. Слово почти всегда дается нам в контексте, поэтому и искать его тоже эффективнее в контексте. Если известен контекст и неизвестно одно слово (х), забиваем контекст в поисковик и пробуем разные значения х.
    2. Пользуемся одноязычными толковыми словарями, лексиконами обязательно той тематики, в рамках которой переводим.
    3. Собираем фоновые знания по заданной теме. Если речь идет о темперирующей машине, читаем все, что могло бы нам помочь в понимании из чего она состоит, как работает, для чего нужна.
    К сожалению, все выше сказанное относится непосредственно к техническому переводу и только косвенно может задевать художественны.

    В художественном переводе выбор одно значения слова полностью и всецело подчинен цели воссоздать эмоциональную окраску текста, передать художественный стиль автора произведения. Здесь мне придется особенно постараться. О результатах далее.

    В целом, могу сказать, что книжку я выбрала самую подходящую.

  2. Отл Айхер. Литература

    пятница, 8 апреля 2011 г.

    otl aicher. typographie 


    Вышедшая в свет в 1988 году книга Отл Айхера "Типография" долго не перевыпускалась, однако, несомненно, является одним из самых сильно обсуждаемых трудов. [...] В вновь выпущенном издании становится все заметнее напряженные взаимоотношения между заказчиком и Айхером. Так Айхер посылает руководителя известного производства дверной фурнитуры fsb домой, чтобы тот сначала поразмышлял о том, чем он занимается. Герд Бультхайм, директор знаменитого производства кухонь, должен был сначала сам научится готовить, проехать пол Европы с Айхером, посетить известные кухни и прочесть книгу "die küche zum kochen" ("кухня для приготовления пищи") прежде, чем Айхер наконец разработал новый облик компании. Конечно не каждый заказчик должен был идти на подобную жертву. Но для fsb как и для bulthaup это стоило того, поскольку благодаря совместной работе с Айхером изменился не только рекламный вид компании, но и ее философия, что сделало их на долгое время ведущими дизайнерскими марками в их области. (Publishing Praxis, Март/Апрель 2006)

    Долгое время было трудно не ориентироваться на такие примеры как Айхер. После все радикально изменилось. Другие приверженцы современной типографии попали в фокус популярного дизайна. Только закостенелые любители"чистого" стиля теперь держатся за классические предписания. Свободный стиль отныне общепризнан. На этом фоне переиздание основополагающего труда Отл Айхера "типография" предстает как важный импульс. Видение и понимание объединяются в особенный образ действия. Радикальное написание с прописной буквы для немецкого языка - даже на сегодняшний день - крайне непривычно. В целом, изложенная философия типографии Отл Айхера едва ли применима еще сегодня. Однако, ее глубинный смысл составляет ценность данной книги. Было бы неправильно выводить из нее формулу успеха. Примером остаются ясность и логичная научная концепция учения Айхера. Его учение не должно останавливать вдохновение и мужество к созданию нестандартного, однако может помочь выбраться из опасного хаоса отрыва от реальности в графике. Айхер все еще дает вдохновляющие основы для дизайнерских высоких полетов.(Designer Digest, 069/2006)



    markus rathgeb. otl aicher


    Долгожданная первая монография об известном немецком графическом дизайнере и преподавателе Отл Айхере (1922-1991), который является ключевой международной фигурой в послевоенном дизайне и пионером корпоративного дизайна и системы визуальной коммуникации.











    otl aicher. die welt als entwurf: schriften zum design


    Книга Отл Айхера является изучением "мира как эскиз". Изучение является сущностью его работы. Продвигаясь по истории мышления и проектирования, строительства и конструирования он дает себе шанс гуманно организовать окружающую бытность. Как и прежде, обсуждается вопрос, в каких условиях может быть воспроизведена культура цивилизации. Эти условия необходимо получить вопреки кажущимся обстоятельствам и духовной замены.
    Отл Айхер любит поспорить. Поэтому его книга содержит не только рассказы из практики и исторические экскурсы по дизайну и архитектуре, но и поэтические отступления на культурно-политические темы. С продуктивным упрямством Айхер спорит, прежде всего, о преобразовании модерна, который уже исчерпал себя в эстетическом видении. "Культурное воскресенье" все еще важнее рабочих будней. (Wolfgang Jean Stock)




    otl aicher.analog und digital: schriften zur philosophie des machens


    Существенным аспектом работ Айхера является его углубление в "философию действия", навеянную такими мыслителями как Оккам, Кант или Витгенштайн. Она охватывает предпосылки, цели, предметы и требования проектирования. Высказывания Айхера по вопросу дизайна (здесь подразумеваются все области визуальной коммуникации вплоть до архитектуры) представлены здесь впервые в едином ключе.



    otl aicher. küche zum kochen


    Книга восстает против диктатуры встроенной кухни и призвана показать, как должна выглядеть кухня, где можно свободно и с удовольствием готовить пищу. Автор позволил себе поставить под сомнение все и раскрыть кухню в ресторане, где можно хорошо поесть, с точки зрения удобства приготовления.





  3. Отл Айхер. Биография

    среда, 6 апреля 2011 г.

    Отл Айхер являлся наиболее влиятельным дизайнером послевоенного времени. Он повлиял на современные представления не только своими работами как дизайнер.  Он также был одним из основателей Ульмской школы, а затем и ее ректором.  Он разработал корпоративный дизайн Олимпийских игр в 1972 году в Мюнхене.  И он же создал внешний имидж таких фирм как Браун, Люфтганза, FSB, ERCO и других, который до сих пор остается почти неизменным.

    Со свойственной ему строгостью и систематичностью мышления он был пионером корпоративного стиля.  Он создал горячо обсуждаемый шрифт Ротис, без которого уже невозможно представить внешний имидж и корпоративный стиль организаций.   Его основополагающий труд "Типография" далеко выходит за рамки учения о дизайне.   Он является типографическим манифестом.  Хотя много лет не был доступен широкой общественности и мог остаться неизвестным.  Некоторые утверждения Айхера о типографии можно рассматривать критически. Однако, его определение типографии должно стать прочным  компонентом визуальной коммуникации на этапе обучения и в повседневной жизни.  

    Отл Айхер. Биография

    Отл Айхер входил в окружения, которое противостояло национал-социалистам. Он тесно общался с семьей Шоль (Scholl). Айхер был членом молодежного сопротивления и отказывался вступать в ряды фашистской молодежной организации Гитлерюгенд. В следствие чего он был арестован в 1937 году, а его аттестат не был признан в 1941 году. Не смотря на это, в этом же году ему предложили службу в офицерском звании в вермахте, которую он отклонил.  Постепенно он избавился от всякой возможности карьеры в армии.  После причиненного себе ранения, какое то время он мог избежать службы в армии и оставался с семьей Шоль до 1943 года. В это время Ганс и Софи Шоль были осуждены и преданы казни за их  членство в группе сопротивления "Белая Роза".   В начале 1945 года Айхер дезертировал и укрывался у семьи Шоль в Брудерхофе, Еватинген. 

    В 1946 году он начинает изучать скульптуру в Академии изобразительных искусств в Мюнхене. В этом же году он открывает собственное ателье в городе Ульм.

    В 1952 году он женится на Инге Шоль, сестре Ганса и Софи Шоль. Вместе с ней в 1946 году он становится основателем Ульмской общеобразовательной школы.  В это время он создает серию плакатов для многочисленных общественных выступлений в Мартин-Лютер Кирхе.  Совместно с Максом Биллом и его женой еще в конце 40х годов они готовят теоретическую и идейную базу для собственной Высшей школы проектирования, основание которой будет заложено в 1953 году на Куберг в Ульме.  Затем он становится доцентом по визуальной коммуникации.

    В 1956 году после ухода Макса Билла он становится членом коллегии ректората и наконец единственным ректором в период с 1962 по 1964 года.   Кроме того, он имеет выездную профессуру в Йейле и Рио-де-Жанейро.  В 1968 году Высшая школа проектирования была закрыта по причине прекращения финансирования Администрацией земли CDU/SPD под руководством премьер-министра Ганса Филбенгера. 

    С 1967 по 1972 он был официальным разработчиком корпоративного дизайна Олимпийских игр в Мюнхене. Им была разработана всемирно известная система пиктограмм в качестве путеводителей.  Затем он переезжает в Ротис в Альгой (сегодня административный район Лейткирхе в Альгой). Там он основал в 1984 году Институт Ротис аналоговых исследований и несколько лет спустя разработал группу шрифтов Ротис. 

    Отл Айхер был наставником журнала archplus.

    Отл Айхер скончался 1 сентября 1991 года в результате ДТП.  Его сбил мотоцикл, когда он работал в саду перед домом.

    Школу Лойткирх в последствие назовут Школой Отл Айхера в память о всемирноизвестном графике и дизайнере, жившем в городе. 

    Отл Айхер. Дело всей жизни

    Самыми известными его работами, на ряду с пиктограммами для Олимпийских игр 1972 года, являются внешний стиль следующих фирм: немецкая Луфтганза, FSB, ZDF, ERCO Leuchten, аэропорт Франкфурта, Durst Phototechnik, Westdeutsche Landesbank, Dresdner Bank, Sparkasse, Raiffeisen, Bayerische Rück, Bulthaup Küchen, Schulz Bürozentrum, а также издательства Severin и Siedler. Сегодняшнее определение визуальной коммуникации основано на его теоретических работах.  Также Отл Айхер является одним из пионеров корпоративного стиля,  который он воплотил, прежде всего, для Мюнхенской Олимпиады в виде радикального дизайна начиная от униформы и заканчивая входным билетом и для таких фирм как Люфтганза.

    Вполне возможно, что Отл Айхер с его выдающимися работами был наиболее влиятельным дизайнером послевоенного времени на территории западной Германии.  Поскольку его общая позиция основывалась на пережитых событиях связанных с национал-социализмом, ему часто приписывают успех внешнего "очищения" немецкого дизайна и немецких компаний (Люфтганза!) после войны.  Его связь с семьей Шоль (Роберт Шоль, отец семейства Шоль стал первым бургомистром города Ульм после войны) неслучайна. Она стала основанием его успеха в виде американского пожертвования Ульмской высшей школе проектирования.

    В виду его высокой значимости, которую приобрел Отл Айхер, становится заметным, что в своих работах он также опирается на выдающиеся примеры и существующие идеи.  Его (позже провалившаяся) попытка привлечь швейцарского художника Макса Билла в Ульмскую высшую школу проектирования была одновременно и согласием с его графическими и типографическими учениями (растер, рваный набор,  шрифты без засечек, радикальное написание со строчной буквы). Образец - шрифт Rotis SemiSans.

    Также Отл Айхер широко использует шрифты других типографов в своих работах. Например, он использует шрифт Univers Адриана Фрутигера (Adrian Frutiger) для разработки корпоративного стиля Олимпийских игр в Мюнхене еще до того, как он разработал известный Ротис.

    Ротис. С этим шрифтом, названным по названию места его жительства, он снова занял нишу корпоративного стиля, где данная группа шрифтов - впрочем не всегда воспринимаемая в качестве основного текста как оптимальная - имела успех в плоть до недавно появившихся марок (среди прочих Audi, ERCO Leuchten и др.)






  4. Приглашение к сотрудничеству

    четверг, 24 марта 2011 г.

    Я - профессиональный переводчик с немецкого языка. Суть моей профессиональной деятельности заключается в переводе сложных технических текстов совершенно разных тематик от юриспруденции до машиностроения с кучей неизвестных мне терминов, единиц измерений, сокращений, аббревиатур и прочего прочего. Кроме того, что это почти всегда недооцененный кромешный труд, это еще и невероятно скучное занятие, парой убивающее всякую жизненную энергию. Людей, готовых со мной поспорить, приглашаю к диалогу, будет что обсудить.

    Сейчас не об этом. Поскольку я считаю себя профессионалом и не собираюсь оставлять свое любимое занятие (собственно переводческую деятельность), хочу лишь сделать её максимально приятной для себя и полезной для других следующим образом:

    Приглашаю к сотрудничеству графических (или коммуникативных, кому как нравится) дизайнеров, иллюстраторов, фотографов и просто творческих людей, тех, кто без ума от того, чем он занимается и готовых радовать других своим творчеством. Признаюсь, я восхищаюсь многими из вас и в восторге от многих работ, о чем позже. Именно поэтому хотела объединить наши усилия, творческий и профессиональный потенциал для реализации смелого проекта.

    О проектах:
    - Я убеждена, как и Джим Коллинз, что вопрос "кто?" намного важнее вопроса "что?", "куда?" и всех других. Поэтому считаю, что отличная команда единомышленников найдет путь быть успешными.
    - Если вас это не убедило, предлагаю воспользоваться следующей формулой:
    1. Возьмите свои знания, умения или задуманный вами проект.
    2. Умножьте его на мои профессиональные возможности: проф. перевод любой литературы с немецкого и английского языков; умение находить общий язык с западными компаниями.
    3. Получите положительный результат.

    ? Если результат получился отрицательный, срочно перелистывайте на следующий блог.

    На самом деле, задуманных мною проектов несколько. И если вы действительно заинтересованы, готова с радостью поделиться в личном общении через мою эл.почту или скайп.