Rss Feed
  1. В поисках художественного перевода

    пятница, 22 апреля 2011 г.

    С целью ничего не упустить начинаю свои путевые заметки в поисках художественного перевода. До сих пор я занималась исключительно переводом техническим, а здесь как известно приоритеты совершенно другие, если не сказать противоположные. Технический перевод требует прежде всего точности, неукоснительного соответствия переводимому тексту. Следующий параметр - скорость. Перевод, как правило, нужен еще “вчера”. Под натиском и гнетом заказчика (или начальника) переводчик порой жертвует не только художественной “красотой” переводимого текста, но и его стилистикой. Да простит нас Великий Русский язык! И красоты в юридическом и техническом тексте не сыщешь. От этого он, конечно, не становится легче для перевода и нюансов в нем не меньше.

    Зная конкуренцию, существующую среди переводчиков, здесь наверняка должно последовать что-то вроде: “опять технарь полез в высокое искусство”. Оправдаться здесь могу только лишь следующим. Недавно заглянула на сайт Школы Баканова и обнаружила, что большинство переводчиков современной английской литературы выходцы самых разных профессий. Из чего могу заключить, что художественный перевод это скорее призвание, и подтверждений тому я нашла немало. Однако, по порядку.

    С чего начать? Конечно, с литературы. Изучив имеющуюся современную (за последние 20 лет) литературу по теории перевода, я весьма удивилась, поскольку ничего достойного не нашла. Не исключаю той вероятности, что плохо искала. С уверенностью могу сказать одно: широким массам читателей она точно не доступна. То, что лежит на полках самого большого в городе Санкт-Петербурге книжного магазина, отдаленно напоминает пересказ более ранних трудов. Возможно, я чертовски отстала от жизни, но какой теоретический труд, который вероятно стоил не малых сил составителю, может стоить 200 рублей? Автор или в виду крайне тяжелого финансового положения пошел на это, или такой труд действительно не представляет большой ценности.

    В конечном счете, я принялась за чтение скромного только на вид томика Корнея Ивановича Чуковского “Высокое искусство. Принципы художественного перевода”. Все дальше и дальше продвигаясь по этой книге, я начинаю понимать какое несметное наследие оставили нам великие писатели, которые ни в коей мере не гнушались переводом иностранный литература. Жуковский В.А, Маршак С.Я., Ахматова А.А., Заболодский Н.А. и многие многие другие. И все это примеры безупречного художественного стиля, переводческого такта и сноровки. Но прежде, чем бросаться и все это перечитывать с точки зрения переводчика, понимаю, что для начала необходимо осилить теорию.

    Читаю: “Глава первая. Словарные ошибки”. Казалось бы в век компьютерных технологий глава абсолютно неактуальная, но человеческая натура такова, что гениальность ее порой граничит с самой что ни на есть примитивностью. Мы ошибаемся. Технический перевод закалил меня в этом смысле на пятерку. Опыта в “перекапывании” интернета в поисках значения одного термина мне не занимать. Алгоритм здесь избитый:
    1. Слава электронным словарям “Мультитран” и “Лингво”!
    2. Слава одноязычным словарям синонимов (для немецкого языка - “Woxikon”) и толковым словарям! Специальных лексиконов безмерное количество на каждую область: юридических, строительных , медицинских терминов и прочие. Найти их не составит никакого труда.
    3. Если не помогает, переводим с немецкого на английский, затем на русский или на оборот (dict.cc). Помогает, пробовала даже в безнадежных случаях.
    4. Забиваем в поисковик и пробуем понять по контексту или рисунку.
    5. Отличный сервис linguee.com.
    6. Переводческий форум proz.com. Здесь знают всё!
    При всем при этом, самый злейший враг переводчика, как не трудно это признавать, далеко не невнимательность, а самая что ни наесть лень и чрезмерная самоуверенность.

    Следующий шаг или прогресс в переводе - расширение и обогащение словарей - является одновременно и его недостатком. Сетования Чуковского на то, словарь не вмещает всех оттенков значения слова, вряд ли кому знакомы. Сегодня впору заблудиться среди значений одного единственного иностранного слова, а уж выбрать то, что наиболее точно передает смысл, становится нередко вообще непосильной задачей.

    Опять же на опыте технических переводов могу поделиться следующим:
    1. Слово почти всегда дается нам в контексте, поэтому и искать его тоже эффективнее в контексте. Если известен контекст и неизвестно одно слово (х), забиваем контекст в поисковик и пробуем разные значения х.
    2. Пользуемся одноязычными толковыми словарями, лексиконами обязательно той тематики, в рамках которой переводим.
    3. Собираем фоновые знания по заданной теме. Если речь идет о темперирующей машине, читаем все, что могло бы нам помочь в понимании из чего она состоит, как работает, для чего нужна.
    К сожалению, все выше сказанное относится непосредственно к техническому переводу и только косвенно может задевать художественны.

    В художественном переводе выбор одно значения слова полностью и всецело подчинен цели воссоздать эмоциональную окраску текста, передать художественный стиль автора произведения. Здесь мне придется особенно постараться. О результатах далее.

    В целом, могу сказать, что книжку я выбрала самую подходящую.

  2. 1 коммент.:

    1. Drinkls комментирует...

      www.cheport.com.ua корпоративный дизайн

    Отправить комментарий